Stevie Wonder/These Three Words和訳
5月14日は母の日。
職業DJとして、母の日に捧げる音楽を選ぶとしたら?と自分なりに考えてみました。
選んだのはStevie Wonder(スティービー・ワンダー)These Three Words (ディーズ・ツリー・ワーズ)と言う曲。1991年にスパイク・リー監督が制作した映画のサウンドトラックに収録されていた曲です。
この曲の歌詞はとても素晴らしい内容ですが、まともな日本語訳が無かったので私が和訳をしてみました。歌詞のニュアンスを伝えるのにかなり苦戦しましたが、抑揚感がマックスに達するスティービーワンダーの歌い上げる声と照らし合わせて、音楽を楽しんでいただけると嬉しです。
母の日だけではなく、日常から大切にしたい言葉が「I LOVE YOU」という3つの単語に集約されています。
※後日追伸
ありがたいことに読者様からメッセージをいただき、翻訳に少々修正を加えました。
曲の主旨として、普段から愛している人へ「I Love You」という気持ちを伝え、後悔のないようにしましょう、という内容の曲になります。
Stevie Wonder These Three Words
When was the last time
That they heard you say
Mother or father, I love you
お父さん、お母さんへ「愛しているよ」
この言葉を最後に伝えたのはいつだっけ?
And when was the last time
That they heard you say
Daughter or son, I love you
娘、または息子へ「愛しているよ」
この言葉を最後に伝えたのはいつだっけ?
Ones you say you cherish everyday
Can instantly be taken away
毎日大切にしていると伝えてきた相手が
一瞬で奪われることがある
Then you’d say I know this can’t be true
When you never took the time to simply tell them “I love you”
多分、君は苦し紛れに「そんなことあり得ない」って言う
「愛している」って簡単な言葉を伝える時間を惜しんだことを後悔する
When was the last time
That they heard you say
Sister or brother, I love you
お姉さんや妹、兄や弟へ「愛しているよ」
この言葉を最後に伝えたのはいつだっけ?
And when was the last time
That they heard you say
Darling or best friend, I love you
愛しい人や親友へ「愛しているよ」
この言葉を最後に伝えたのはいつだっけ?
The one for whom you’d give your very life
Could be taken in the twinkling of an eye
自分の人生を捧げられる人が
一瞬にして奪われることがある
Through your tears you’d ask why did you go
Knowing you’d didn’t always show
Just how much you loved them so
君は涙を流しながら「どうして行ってしまったの?」と問う
どれほど愛していたか、という気持ちを
どんな時も伝えるべきだったと後悔する
These three words
Sweet and simple
These three words
Short and kind
These three words
Always kindles
An aching heart to smile inside
I Love Youという3つの言葉
優しさがあって、伝わりやすいよね
I Love Youという3つの言葉
分かりやすくて、親切な言葉
I Love Youという3つの言葉
いつも心に火をつけてくれる
傷ついた心に笑顔を運んでくれる
I know a family Who hasn’t a cent to their name
And yet the joy and love they have between them
They always claim
ある家族はとても貧しいながらも
いつも愛と喜びを互いに言葉で伝えあっている
And when one’s called from life
The survived mourn the lost
And will never be the same
Yet they rejoice in knowing they gave them their all
ひとりが天に召され悲しむ家族は元の形には戻れないけれど
持てるすべてを与えあってきたから心は満たされている
These three words
Sweet and simple
These three words
Short and kind
These three words
Always kindles
An aching heart to smile inside
I Love Youという3つの言葉
優しさがあって、伝わりやすいんだ
I Love Youという3つの言葉
分かりやすくて、親切な言葉
I Love Youという3つの言葉
いつも心を明るく輝かせてくれる
傷ついた心に笑顔を届けてくれる
日本語訳:DJ Jobow
コメント2件
メッセージありがとうございます。
苦戦したパートを分かりやすく翻訳していただき、ありがとうございます。早速書き換えました。
この曲のピアノ演奏を聞いてみたいです。よろしければシェアしてくださいね。
素適な和訳をありがとうございます。私もピアノでアレンジして時々弾く大好きな曲です。母の日で思い出して検索でたどり着きました。
展開部分は、私はこんな感じかなと思っています。
I know a family who hasn’t a cent to their name
ある家族はとても貧しいながらも
And yet the joy and love they have between them they always claim
いつも愛と喜びを互いに言葉で伝えあっている
And when one’s called from life, the survived mourn the lost and will never be the same
ひとりが天に召され悲しむ家族は元の形には戻れないけれど
Yet they rejoice in knowing they gave them their all
持てるすべてを与えあってきたから心は豊か
2小節ごとにname/claim/sameと韻を踏むために倒置法を用いている美しい詞ですね。こなれてない意訳ですが「後悔しないようにI love youと伝えよう」という曲のテーマに沿う和訳にはなるかなと思います。
私も久しぶりに弾いてみようと思います。きっかけをありがとうございました。