雨でも晴れでも
今日は私が10代の時によく聞いたレイ・チャールズの音楽から、スタンダード曲を翻訳してみた。
多くのアーティストがカヴァーする「Come Rain or Come Shine」という曲。恋人に向けて雨が降ろうがヤリが降ろうが君を愛するよと歌っています。
1950~1960年代にスタンダードとなった曲の多くは、シンプルだけど歌詞の内容が素晴らしいのが特徴。現代に失われつつある情緒あふれる表現、そしてしっかりとインを踏んでいるのも特徴的です。(この曲の場合はレインとシャイン)
以下に音源と歌詞の日本語訳を付けてみたので、是非チェックしてください。
Come Rain or Come Shine
Come Rain or Come Shine
I’m gonna love you, like noone’s love you
これまでに誰も愛したことがないくらい、君を愛するよ
Come rain or come shine
例え雨が降っていても晴れていても
High as a mountain, deep as a river
どんな山より高く、どんな川より深く
Come rain or come shine
例え雨が降っていても晴れていても
I guess when you met me
多分ボクたちが出会った時は
It was just one of those things
単に他の出会いと同じようなことだった
But don’t ever bet me
でも、そうじゃなかった
‘Cause I’m gonna be true well, if you let me
キミがその気にさせるなら、ボクはどんどんのめりこんじゃう
You’re gonna love me, like noone’s loved me
キミがボクを愛する、まるで誰も愛してくれなかったやり方で
Come rain or come shine
例え雨が降っていても晴れていても
Happy together, unhappy together
幸せな時も一緒、ツイてない時も一緒
Won’t it be fine
それでいいじゃん
Days may be cloudy or sunny
今日は曇るかもしれないし、お日様が出るかもしれない
We’re in or out of the money
ボク達に大金が入ってくるかもしれないし、全部出て行ってしまうかもしれない
But I’m with you always
でも、ボクはいつでも君と一緒さ
I’m with you rain or shine
ずっと一緒にいるよ、例え雨が降っても日が昇っても
You’re gonna love me, like nobody’s love me
キミがボクを愛する、まるで誰も愛してくれなかったやり方で
Come rain or come shine
例え雨が降っていても晴れていても
Happy together, unhappy together
幸せな時も一緒、ツイてない時も一緒
Won’t it be fine
それでいいじゃん
Days may be cloudy or sunny
今日は曇るかもしれないし、お日様が出るかもしれない
We’re in or out of the money
ボク達に大金が入ってくるかもしれないし、全部出て行ってしまうかもしれない
But I’m with you always
でも、ボクはいつでも君と一緒さ
I’m with you rain or shine
ずっと一緒にいるよ、例え雨が降っても日が昇っても
コメントを残す